"O FILHO SE SUBORDINOU AO PAI NO CÉU PRIMEIRAMENTE"
Texto: Filipenses 2:5-11 Traduzindo Direto Do Texto Grego, Nós Temos: “Tenha a mesma mente, o mesmo entendimento que Cristo, que existindo em forma de Deus, não apreendeu, não usurpou, não se apoderou, para si, o liderar sua existência da mesma forma que Deus; em vez disso, esvaziou-se, anulou-se, privou-se, a si mesmo, assumiu a forma de servo, aceitando a semelhança externa de um ser humano, e assim foi feito; na condição de homem humilhou a si próprio, fazendo-se submisso até para morrer morte de cruz. Por isso o DEUS EXALTOU-O a uma POSIÇÃO DE HONRA, e mostrou favor DANDO À ELE O NOME ACIMA DE TODO NOME, de modo que ou para que em o nome de Jesus todo tipo de joelho dobre-se ou curve-se, dos que estão no céu, e na terra, e no subterrâneo ou debaixo da terra, e todo tipo de língua ou linguagem, reconheça ou concorde plenamente que Jesus o Cristo é SENHOR para glória, louvor, honra, de Deus Pai.”
Fp 2:5-11
*Texto grego Novo Testamento Tschendorf's:* "τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός."
CONVERTENDO PARA O NOSSO PORTUGUÊS:
τοῦτο (este)
φρονεῖτε (ter entendimento)
ἐν (em, com)
ὑμῖν (você)
ὃ (que)
καὶ (também)
ἐν (em)
Χριστῷ (Cristo)
Ἰησοῦ (Jesus)
ὃς (que, o qual)
ἐν (em)
μορφῇ (forma, aparência externa)
θεοῦ (Deus)
ὑπάρχων (começou por baixo)
οὐχ (não)
ἁρπαγμὸν (pegou ou tomou pela força)
ἡγήσατο (conduzir ou governar)
τὸ (este)
εἶναι (ser, existir)
ἴσα (igual em qualidade)
θεῷ (Deus)
ἀλλὰ (mas)
ἑαυτὸν (ele mesmo, a si mesmo)
ἐκένωσεν (esvaziou, anulou)
μορφὴν (aparência externa)
δούλου (servo, condição servil, render-se a vontade de outro)
λαβών (pegar, receber)
ἐν (em)
ὁμοιώματι (semelhança eterna)
ἀνθρώπων (ser humano)
γενόμενος (veio a existência)
καὶ (realmente)
σχήματι (forma, aparência)
εὑρεθεὶς (achar)
ὡς (como)
ἄνθρωπος (ser humano)
ἐταπείνωσεν (tornar baixo, rebaixar)
ἑαυτὸν (ele mesmo, a si mesmo, a si próprio)
γενόμενος (tornar-se, ser feito)
ὑπήκοος (obediente)
μέχρι (até)
θανάτου (a morte do corpo)
θανάτου (a morte do corpo)
δὲ (mas)
σταυροῦ. (cruz)
διὸ (portanto, por esse motivo)
καὶ (realmente)
ὁ (o)
θεὸς (Deus)
αὐτὸν (ele próprio)
ὑπερύψωσεν (exaltou até a máxima altura)
καὶ (e)
ἐχαρίσατο (FAZER UM FAVOR, DAR GRACIOSAMENTE)
αὐτῷ (ele próprio)
τὸ (o)
ὄνομα (nome)
τὸ (o)
ὑπὲρ (acima)
πᾶν (todo)
ὄνομα (nome)
ἵνα (a fim de que, para que)
ἐν (em)
τῷ (este)
ὀνόματι (nome)
Ἰησοῦ (Jesus)
πᾶν (cada e todo)
γόνυ (joelho)
κάμψῃ (dobrar-se, ajoelhar-se em reverência)
ἐπουρανίων (que existe no céu)
καὶ (e)
ἐπιγείων (que existe sobre a terra)
καὶ (e)
καταχθονίων (subterrâneo)
καὶ (e)
πᾶσα (toda individualmente e coletivamente)
γλῶσσα (língua)
ἐξομολογήσηται (confessar, professar)
ὅτι (que)
κύριος (SENHOR)
Ἰησοῦς (Jesus)
Χριστὸς (Cristo)
εἰς (para)
δόξαν (glória)
θεοῦ (Deus)
πατρός (Pai)
Ele veio porque o Pai o enviou para cumprir um plano divino de Salvação elaborado pelo Eterno e o Filho prontamente veio como Filho obediente e como homem se mostrou ainda mais obediente a morte de cruz não alterando um detalhe se quer das coisas que com ele deveriam ocorrer!
O texto de Fp fala desse posicionamento humilde de se submeter ou se subordinar no céu, vindo ao mundo como homem e como homem continuando a se subordinar ao que o enviou ao mundo, a saber, O Deus que ele diz ser o Deus dele, a saber, O Pai.
Pr. Thiago G. Sanchez
Nenhum comentário:
Postar um comentário