"NÃO A RESISTÊNCIA E AO ÓDIO"
Mt 5:38-42 diz: OUVISTES QUE FOI DITO: OLHO POR OLHO, DENTE POR DENTE. Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra; e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa. Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas. Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.
"OUVISTE O QUE FOI DITO" Essas palavras constituem a quinta ilustração, dada por Jesus, nela encontramos o entendimento de Jesus com relação a esta referente lei, que diferia do entendimento que dela tinham (ou que passaram a ter) as autoridades judaicas, principalmente devido ao domínio romano e a tudo o que os romanos lhes infringia.
"OLHO POR OLHO, DENTE POR DENTE"
A lei do olho por olho (não na lei de Talião na Mesopotâmia e como era praticado na Mesopotâmia e em outros lugares do mundo) na lei divina transmitida pelo Eterno, para ser aplicada na terra de Israel (ao invés de incentivar a vingança), refreava a vingança, e dava o direito para a parte lesada, de requerer uma compensação justa pelo dano que lhe fora causado, dano este físico ou moral; É POSSÍVEL, porém, que por causa de tudo que os romanos fizeram e estavam fazendo aos judeus em Israel nos tempos de Jesus, muitos mestres interpretavam a lei do olho por olho e dente por dente, dando o sentido de ter que mostrar resistência ao Império romano e aos romanos; inclusive houveram muitos conflitos entre os judeus e os romanos em Israel nos tempos de Jesus; eles resistiam aos romanos que eram ensinados a odiar, a detestar; de modo que, a forma como se interpretava a lei do olho por olho e dente por dente, principalmente na época de Jesus, e por causa de tudo que os romanos lhes fazia, era de mostrar resistência aos inimigos opressores detestando-os; é por isso que em seguida Jesus trata também da questão do detestar, do odiar os inimigos, que era ensinado através de uma nova interpretação da lei do olho por olho e do acréscimo do odiar ou detestar os inimigos que também passou-se a ensinar.
Mt 5:43-47 diz: OUVISTES QUE FOI DITO: AMARÁS AO TEU PRÓXIMO, E ODIARÁS AO TEU INIMIGO. Eu vos digo ainda: Amai aos inimigos de vocês, e orai pelos que vos perseguem; para que vos torneis filhos do Pai de vocês que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos. Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os coletores de impostos também o mesmo? E, se saudardes somente os irmãos de vocês, que fazeis demais? Não fazem os goyim também o mesmo?
Jesus ensina a não se colocar como resistência e a não detestar ou odiar os inimigos que dominara e escravizara o povo de Israel; mas como alguém que é descrito como o Rei dos Judeus ensina um posicionamento passivo deste? Talvez muitos pensavam nisso ao ouvir essa interpretação, esse ensinamento.
Mt 5:38-42 diz: OUVISTES QUE FOI DITO: OLHO POR OLHO, DENTE POR DENTE. Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra; e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa. Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas. Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.
Ensinava-se (através de uma nova interpretação do olho por olho) a resistência; Jesus foi contra essa nova interpretação que não era a interpretação correta da referente lei do olho por olho em seu contexto original.
Ensinava-se (através do acréscimo ao mandamento de amar o próximo) a odiar e/ou detestar o inimigo; Jesus também foi contra esse acréscimo, contra essa interpretação que havia passado a ser feita.
CONCLUSÃO:
A pesar de a lei do olho por olho na Torah falar originalmente sobre compensação; no caso do sermão do Monte, a questão não era essa interpretação da lei; a questão ali era a resistência que passou a ser ensinada posteriormente e contra a qual Jesus se ensinou.
SOBRE A FORMA COMO SE DEVE ENTENDER A LEI DO OLHO POR OLHO NA TORAH, VEJAMOS O QUE CONSTA NO TALMUDE POIS MUITO NOS AJUDARÁ NA COMPREENSÃO DESTA LEI DA TORAH:
Êxodo 21:24
TALMUD
Bava Batra
Bava Kamma 83b: 7 GEMARA:
A Gemara pergunta:
Por que a mishna considera indiferente o fato de que quem causou ferimento é obrigado a pagar uma indenização à parte ferida? O Misericordioso declara na Torá: “Olho por olho” (Êxodo 21:24). Você pode dizer que isso significa que quem causou lesão deve perder um olho real em vez de pagar dinheiro.
Bava Kamma 83b:8
A Gemara responde: Essa interpretação não deve entrar na sua mente. O princípio implícito no mishna deriva de uma analogia verbal na Torá, como é ensinado em uma baraita: Baseado no verso: “Olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por um pé ”(Êxodo 21:24), poder-se-ia pensar que se alguém cegasse o olho de outro, a corte cegaria seu olho como punição; ou se um cortou a mão de outro, o tribunal cortaria a mão de quem causou o dano; ou se um quebrou a perna de outro, o tribunal quebraria a perna do que causou o dano. Portanto, o versículo declara: “Aquele que golpeia uma pessoa”, e o versículo também declara: “E aquele que golpeia um animal”, para ensinar que, assim como aquele que golpeia um animal é obrigado a pagar uma compensação monetária, quem atacar uma pessoa é obrigado a pagar uma compensação monetária.
Bava Kamma 84a:9
A Gemara apresenta outra derivação: Abaye diz que esse princípio é derivado do que foi ensinado pela escola de Izkiyya, como a escola de Izkiyya ensinou que a Torá declara: "Olho por olho" (Êxodo 21:24), e: “Uma vida por uma vida” (Êxodo 21:23), mas não um olho e uma vida por um olho. E se você pensa em dizer que o versículo significa isso literalmente, pode haver momentos em que você encontra um caso em que um olho e uma vida são tomados por um olho, ou seja, quando aquele que causou o dano é tão fraco que quando a corte cega o olho deste, sua alma se afasta do corpo.
Bava Kamma 84a:11
A Gemara apresenta outra derivação: Rav Zevid disse em nome de Rabba que o versículo declara: "Uma ferida por uma ferida" (Êxodo 21:25), para ensinar que alguém que fere outro deve pagar compensação pela dor, mesmo em um caso onde ele paga uma indenização por danos...
Bava Kamma 84a:13
O Gemara apresenta outra derivação: Rav Pappa disse em nome de Rava que, com respeito a alguém que foi ferido por outro, que deve pagar pelos danos, o versículo declara: “Se ele se levantar novamente e andar fora de sua equipe, então aquele que atacou ele será absolvido; somente ele pagará por sua perda de meios de subsistência e fará com que ele seja completamente curado ”(Êxodo 21:19), que ensina que alguém que fere outro deve pagar uma indenização por custos médicos ou despesas médicas, mesmo no caso em que ele paga indenização por danos...
Bava Kamma 84a:15
A Gemara apresenta outra derivação: Rav Ashi disse que o fato de alguém que machuca outra pessoa pagar restituição monetária é derivado de uma analogia verbal da palavra "para", como está escrito em relação aos ferimentos causados às pessoas pela palavra "para", como escrito em relação a um boi que deu outro boi. Está escrito aqui: “Olho por olho” (Êxodo 21:24), e está escrito lá, com respeito a um boi avisado que chifrava o boi de outro: “Ele pagará um boi por um boi” (Êxodo 21:36). Assim como lá, o versículo não significa que o proprietário pague uma compensação com um boi de verdade, mas pague restituição monetária, também aqui, quem ferir outro pagará restituição monetária.
Ketubot 32b:1
Em vez disso, Ulla deriva do fato de que alguém paga e não é açoitado por meio de uma analogia verbal entre os termos para e para. O versículo afirma em relação ao estupro: “E o homem que deitar com ela dará ao pai da jovem cinquenta siclos de prata, e a ele ela será como esposa, porque [taḥat] ele a atormentou” (Deuteronômio 22:29), e declara ali, com respeito ao ferimento: “Olho por olho” (Êxodo 21:24). Assim como no que diz respeito à lesão, alguém paga dinheiro e não é açoitado, assim também, em qualquer caso em que exista a responsabilidade de pagar e receber chicotadas, alguém paga dinheiro, mas não é açoitado.
Bava Kamma
TALMUD
Bava Batra
Bava Kamma 26b: 1
No que diz respeito ao halakha em que se deve pagar o custo total dos danos em um caso em que não houve intenção de causar danos, a Gemara pergunta: De onde essas questões são derivadas? Ḥizkiyya diz, e da mesma forma, a escola de kiizkiyya ensinou: O versículo declara: “Ferida por ferida [petza taḥat patza]” (Êxodo 21:25). Essa frase é supérflua, como a Torá declara em outro lugar (ver Levítico 24:19) que uma pessoa é obrigada a pagar uma compensação ao ferir outra. Este versículo serve para responsabilizá-lo pelo dano não intencional, assim como ele paga pelo dano intencional; e ele paga pelos danos causados por acidente, assim como paga pelos danos causados por vontade própria.
Rabbeinu Bahya,
Devarim 25: 11:1
"E ela se apodera das partes íntimas dele"; uma referência a partes do órgão reprodutor masculino, os testículos, algo que causa constrangimento ao proprietário de vez em quando. Onkelos traduz a expressão como בבית בהתתה, "a morada da sua vergonha", semelhante ao Gênesis 49:8, onde Yaakov elogia Yehudah por não ter vergonha de admitir que estava errado. A Torá pune a mulher em questão escrevendo: “você cortará sua mão (ofensiva).” Claramente, o texto não deve ser entendido literalmente, mas significa que uma compensação financeira será paga à vítima pelo constrangimento que ele sofreu. Em todos os assuntos como esse, a Torá nunca decreta que a parte ofensora seja privada de membros ou órgãos, mas que o valor do órgão ofensor (ou o órgão perdido pela parte lesada) seja pago como compensação (Sifri 293). Temos outros exemplos semelhantes dessa legislação, como “olho por olho”, “dente por dente” etc. etc., onde os sábios sempre entendiam o texto para se referir à compensação em termos financeiros (Baba Kama 83). A mulher em questão certamente não é culpada de ter sua mão cortada (mesmo que simbolicamente), visto que o que ela fez foi apenas para salvar seu marido. No entanto, a Torá impõe uma penalidade financeira por seu comportamento indiscreto.
"Olho por olho."
A seção 8 de Mechilta Nezikin entende essas palavras como "o valor de um olho por um olho", e não que o culpado esteja sendo privado de seu próprio olho físico. A prova de que essa interpretação está correta pode ser deduzida do versículo 19, onde a Torá havia legislado uma compensação financeira por ferimentos causados a um ser humano. Se infligirmos a uma pessoa que havia atingido e causado ferimento a outra pessoa uma lesão semelhante à que ele infligira, o que restaria para ele pagar? Ele próprio precisaria de atenção médica e ele próprio sofreria perda de renda enquanto estivesse deitado?
Além disso, se aplicássemos literalmente o princípio "olho por olho", isso geralmente não seria justiça. Se um homem estraga o único olho de um indivíduo caolho e ele o removeu como penalidade, o primeiro permanece cego, enquanto o culpado ainda tem um bom olho para ver. Que tipo de justiça seria essa? Além disso, um indivíduo fraco pode não sobreviver com os olhos arrancados, de modo que pagaria com a vida por ter arruinado o olho de uma pessoa forte. Certamente isso não seria justiça! A única maneira de obter uma aparência de justiça nas situações descritas nos versículos 24-27 é compensar financeiramente os danos causados.
Além disso, a Torá escreve em Levítico 24:19-20: “e se um homem infligir uma ferida a seu companheiro, como ele o fez, isso será feito a ele; fratura por fratura, olho por olho, dente por dente; assim como ele infligiu uma ferida a uma pessoa, também a infligirá a ela! ”É bastante impossível seguir as instruções deste versículo, exceto aceitando a decisão de nossos sábios de que o significado é de compensação financeira.
Você pode perguntar como é possível cumprir uma instrução como “como ele fez, assim será feito com ele”, a menos que infligamos o mesmo tipo de dano que a parte culpada infligiu? Certamente, dar a alguém dinheiro em compensação por sentir dor e sofrimento não é o que a Torá tinha em mente ao escrever: "como ele fez isso, será feito a ele?"
Precisamos responder que o significado das palavras: “como ele fez assim será feito com ele” é: “como ele fez algo mau, então algo mau será feito com ele”. A prova de que é isso que a Torá tinha em mente que pode ser apreciado pelas palavras de Shimshon, que disse: "como fizeram comigo, assim como eu fiz com eles" (Juízes 15,11). Quando você ler, descobrirá que os filisteus haviam roubado a esposa de Shimshon e ele os pagara queimando suas colheitas! Não havia comparação alguma entre o que os filisteus haviam feito com Shimshon com o tipo de vingança que ele tomou contra eles. O significado de suas palavras é obviamente: "assim como eles me causaram danos pessoais e sofrimento, também os causei muitos danos". Encontramos algo semelhante quando o profeta Obadias (Obadias 1,15-16) profetizou sobre Esaú " Como você fez, assim será feito com você (Esaú). Sua conduta será solicitada. Aquele mesmo copo que você bebeu no Meu Monte Santo, etc. ”Você já teve uma variedade de fontes antigas, todas provando que nossos sábios nunca interpretaram esse versículo de“ olho por olho ”para ser entendido literalmente.
QUEIMAR PARA QUEIMAR é uma queimadura produzida pelo fogo. Até aqui (i .ev 24), as Escrituras falam de uma lesão corporal que é acompanhada por uma diminuição do valor de mercado da pessoa ferida; aqui, no entanto, fala de um caso em que não há diminuição de valor, mas apenas dor: se, por exemplo, um homem queima outro em suas unhas com um espeto quente, estimamos o quanto uma pessoa como ele (o ferido) estaria disposto a aceitar por sofrer uma dor como essa, e uma quantia que o outro tem que pagar como indenização ( Bava Kamma 84b ).
Uma lesão que faz com que a pessoa esteja confinado à cama, a parte agressora tem de pagar pela perda de tempo, pelo tratamento médico, pela vergonha que sente por estar um pouco desfigurado e pela dor que sofreu. Essa passagem é aparentemente redundante, mas nossos rabinos explicaram no capítulo (Bava Kamma 85b) que as Escrituras pretendem com esta declaração responsabilizar pelo sofrimento infligido, mesmo no caso em que alguém já pagou indenização pela diminuição do valor de alguém - que, embora ele tenha pago a ele o valor de sua mão, não isenta-o de pagar também pela dor infligida...
Pr. Thiago G. Sanchez
Nenhum comentário:
Postar um comentário